دوري على الأنمي بقوقل " اسم الانمي ترجمة "
بطلعلك اما مواقع رفع او منتديات فيها فرق ترجمة او حتى مدونات للرفع
وبدوري على المعلومة الي تصرح ان الترجمه لهم وهكذا
واااااه ي الحركات ،
والله هالشغلات ما كنت عارفتها
يعني حتى لو ما لقيت شعار الفرق ذي ، اعرف من حدود الخط ؟
طيب ايش لون حدود فرقة ترجمتي كرانشي دامبلينغ << الواحد جوعان بهالليل
ادخلي للحلقة تلاقي مكتوب اسم المترجم أو اسم الفريق
اما تلاقيها في بداية الحلقة أو شارة البداية أو في نهاية الحلقة
النت عندي تعبان اللحين وما اقدر افتح الحلقات
لذلك بكرا اجيبلك اسم المترجم
اه فهمت ، الاختلاف في سمك الحد بس ، والله الواحد كليوم يتعلم شغلة
طيب فيه بس فريقين اللي يترجمون ، نيبوسب ، وكرانشي رول
ولا فيه فرق ثانية
وهل الفرق تتنافس بينها ولا كل فريق يسوي اللي يناسبة بدون ما يهتم للثاني
مدري شدخل السؤال بس ، فضول
نيبوسب فريق ترجمة من المعجبين < فان سب > يعني بيشتغلو الترجمه كهواية
أما كرانشي رول فهو موقع مرخص بيكون مشتري الأنمي من شركة الانتاج
وعن جديد اكتشفت انو عندهم ترجمه عربية
يعني الاول هواية والثاني مكسب ؟ * تحك ذقنها *
اوه هو كرانشي رول فريق اجنبي ؟ ولا عربي
مدري بصراحة احس ترجمة الانمي صعب ، مش من نايحة اللغة ، بس من ناحية الشغل
احسه صعب كثير انكت تخلي النص يركب مع الصوت ويا وجع الراس
يعني الاول هواية والثاني مكسب ؟ * صح *
كرانشي رول مو فريق وإنما موقع فينك تقولي انهم شركة عندها موقع وبتنشر الأنمي
لما خارج اليابان، الترجمات عندهم كثيره فوق 14 لغة ومن ضمنهم العربية
صحيح الترجمة متعبه وفيها مشوار وتنزيل برامج وتتعلمي عليها ~ بس شوي شوي الواحد بيتعود
في برامج توقيت بتركب النص على الصوت < كلو برامج >
كرانشي رول اشبه بقناة أنمي لكن على النت
يعني هم يشترون حقوق بث الأنمي وينزلوها مترجمة بجميع اللغات بعد ساعة من بثها في القنوات اليابانية+ احيانا ينفردون بحقوق عرض انمي معين وما ينعرض في أي قناة غير كرانشي
كما انهم يوفرون أيضا الانميات مدبلجة ايضا للغة الانجليزية والفرنسية وشوية لغات اخرى ولكنهم للحين ما وفروها مدبلجة للعربية
+
أما ترجمات المعجبين فهم أكثر الترجمات اللي في النت، يعني شخص حب يترجم وخلاص لأجل المتعة
هو المفروض مستر هومس هو اللي يعطيني اسم الفريق المترجم بس شغل ناقص ايش تبيني اقول
+ كيف عرفتي
علميني