دورة تعليم الترجمة والمونتاج || الدرس الثانى || ترجمة الحلقة (1 زائر)


إنضم
22 أبريل 2013
رقم العضوية
143
المشاركات
269
مستوى التفاعل
318
النقاط
480
الإقامة
Egypt
توناتي
128
الجنس
ذكر
LV
0
 
at160477912550974.png

at160477912556565.png

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمه
الله وبركاته
اهلا بشعب
انمى تون .. ها وقد عدت اليكم بدرس جديد
من دورة تعليم
الترجمة والمونتاج .. الا وهو الدرس الثانى
وهو عن كيفية ترجمة حلقة الانمى عن طريق الـ Aegisub
ولكن قبل البدء .. حمل هذا الملف ..
يوجد به مقطع صغير نشتغل عليه
وسنقوم بترجمته .. مع
Font اغلبيه المترجمين يشتغلون عليه ..


:: العاملون على هذا العمل ::

~ تمويل العمل ~

بآب تاع خـزآنہ

at160477912539821.png

~ تصميم الطقم ~

R E E M


at160477912543612.png


at160477912546613.png




at160477912558346.png

من هنا
او
من هنا

فلنبدأ الدرس بإسم الله ...

نذهب إلى قائمة Start ونختار برنامج الـ Aegisub
كما موضح :

at160456738336831.png


ستظهر لنا واجهة البرنامج بالكامل .. كما موضح :

at160456738352442.png


سنذهب إلى قائمة File ونختار أمر Open Subtitles

at160456738355423.png


لأختيار المقطع الذى سنشتغل عليه والذى حملتموه

at160456738357924.png


سنتختار المقطع ثم نضغط Open

at160456738359675.png


ستظهر لنا الـ Subtitles كما موضع بالشكل فوق وتوجد الترجمة English
ليتم التعديل عليه ونحوله الى العربى

....

والأن نريد اظهار فيديو المقطع فى البرنامج لنستطيع
التعيدل على الترجمة ..
من قائمة
Video سنختار امر Open Video


at160456738360716.png


ثم سنختار نفس المقطع الذى اخترناه من قبل لاظهار سطور الترجمة

at160456738362757.png


نختار المقطع ثم Open
ثم سيظهر المقطع فى البرنامج كما موضح


at160456738364288.png



الأن لدينا ثلاثة أشياء مهمه فى البرنامج .. تابع ...

at160456738366769.png


رقم 1 : فيديو المقطع الذى سنعمل عليه

رقم 2 : صندوق التعديل على الترجمة للتحويل من الانجليزية إلى العربية

رقم 3 : سطور الترجمة واحد تلو الاخر لتعديل الترجمة لكل سطر

...

ثم سنتختار اول سطر ليتم التعديل عليه وتحويله الى العربية


at1604567383695210.png


ليكون بالشكل التالى :

at160458202087731.png


كما رأيتم النتيجة النهائية لترجمة أول سطر .. كما سيتم فى باقى السطور
كل ما عليك هو تحديد كل سطر وثم تعدل عليه ..

...

كل ما عليك ترجمه باقى السطور كما موضح


at160458202093182.png



...

والأن نريد تعديل الخط من حيث حجمه ونوعه وكل شئ مختص به .. بما يسمى بـ Style

سنذهب تحت شريط القوائم مباشرة ونختار شكل الـ Style

كما موضح :


at160458202096363.png


سيظهر لنا المربع الحوارى ما يسمى بالـ Styles Manager

at160458202097784.png


سنتختار أمر New .. لعمل استايل جديد للخط


سيظهر لنا مربع حوارى اخر .. ركز معى بدقة


at160458202101125.png


1 : اسم استايل الخط ( ممكن اسم شخصية ف الحلقة )

2 : نوع الخط

3 : حجم الخط

4 : ظل الخط

5 : حواف الخط الخارجى مثل الـ Stroke الموجود بالفوتوشوب

6 : لون الخط الرئيسى

7 : موضع الجملة فى الحلقة ، أى فوق ام تحت ام يمين ام يسار

8 : درجة ظهور لون الظل

9 : درجة ظهور لون الخط الخارجى


اختر ما شئت من كل هؤلاء الخيارات وعلى حسب ذوق
والناتج النهائى يكون هكذا ,,


at160458202102946.png



بعد ضغطك على Apply ثم Ok

سيظهر لك التالى ..

at160458202104167.png


ظهر لنا اسم الاستايل الذى اخترناه
ثم تضغط على
Close

...

والان يظهر شكل الاستايل على فيديو المقطع


at160458202105748.png


والان يمكن عمل اكثر من استايل للخط بأسامى شخصيات
الموجودة فى الحلقة
وكل شخصيه لها لون معين

at160458202108949.png


كما موضح اكثر من استايل

...

وعند ضغطك على اى سطر من الشخصيات المتكلمة فى الحلقة

تقدر تختار اسم الاستايل الخاص به .. كما موضع بالصورة

at1604582021104410.png


والان انتهينا من ترجمه المقطع مع استايل الخط


...

هناك اوامر اخر قد تحتاجها فى هذا البرنامج
انا ألخص لك الشغل الاساسى وليس شرح
كل امر موجود فى البرنامج
البرنامج له مميزات اخرى كثيرة سنشرحها فيما بعد
مثل (
الكاريوكى ، تاخر المشهد عن الترجمة او العكس .. واشياء كثيرة )
ولكن فيما بعد ...

والان سنشرح بعض الاوامر الجميلة الموجودة بالبرنامج

تابع معى ..

at160458581508181.png


1 : Standard Mode .. هو أمر يعمل على اعادة الوضع بشكل طبيعى فى فيديو الحلقة
بعد تعديل اى شئ فيه.

2 :
Drag Subtitles .. يعمل على سحب الجملة الموجودة بالمقطع فى اى مكان بالفيديو

3 :
Rotate Subtitles On Their Z
هذا الامر يعمل على دوران الجملة 360 درجة فقط

4 :
Rotate Subtitles On Thier Y and X
وهذا الأمر يعمل على دوران الجملة فى اى اتجاه تريده

5 :
Scale Subtitles .. هذه الأداة تعمل على تصغير وتكبير الجملة


بعد الانتهاء من مشروعك فى الترجمة يجب علينا
حفظ العمل الذى اشتغلنا عليه


من قائمة File نختار Save Subtitles As

at160458581511672.png


ثم نقوم بحفظ الملف فى مكان مجلد الحلقة .. او اى مكان تريده

at160458581513543.png


ثم تختار اسم الملف او تتركه كما هو لا توجد مشكلة ثم Save

لتجد العمل النهائى والملف النهائى لهذا العمل كما موضح


at16045858151674.png



at160477912560667.png


لتضع الـ Font الذى تريديه لترجمه الحلقة
يجب وضعه فى المسار التالى ..

C:\Windows\Fonts




at160477912562048.png


والأن انتهينا من الدرس الثانى من دورة تعليم الترجمة والمونتاج
اريد ان ارى تجاربكم هنا مع الترجمة
وارسل لى ملف المقطع هنا او فى الرسائل الشخصية كما تحب
لرؤية نتائج هذا الدرس
وانتظروا الدرس القادم من هذه الدورة ^^


at160477912564439.png
 
التعديل الأخير:

SKY NET

Legends Never Die

إنضم
23 مارس 2013
رقم العضوية
1
المشاركات
31,320
الحلول
18
مستوى التفاعل
69,882
النقاط
1,580
أوسمتــي
19
العمر
32
الإقامة
العراق
توناتي
4,446
الجنس
ذكر
LV
4
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شلونك اخوي ؟ يا رب تكون بخير
ما شاء الله عليك مبدع وبسلمو ايديك ع الدرس الواضح والشرح الوافي
ان شاء الله بس اكمل تحميل البرامج من الموضوع الاول سكاي19
ارجع اطبق الدرس الثاني من الدورة
بانتظار الدرس الثالث اكيد و2
كل الود
 

إنضم
22 أبريل 2013
رقم العضوية
143
المشاركات
269
مستوى التفاعل
318
النقاط
480
الإقامة
Egypt
توناتي
128
الجنس
ذكر
LV
0
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته

شلونك اخوي ؟ يا رب تكون بخير
الحمد لله تمام،، اخبارك انت ايه؟
ما شاء الله عليك مبدع وبسلمو ايديك ع الدرس الواضح والشرح الوافي
شكراً لك أخى ، ان شاء الله الدرس يكون سهل وتطبيقه اسهل
ان شاء الله بس اكمل تحميل البرامج من الموضوع الاول
طب يلا حمل ههههههه
سكاي19
ارجع اطبق الدرس الثاني من الدورة
بانتظار الدرس الثالث اكيد و2

ان شاء الله اخى ف القريب

كل الود
 

SKY NET

Legends Never Die

إنضم
23 مارس 2013
رقم العضوية
1
المشاركات
31,320
الحلول
18
مستوى التفاعل
69,882
النقاط
1,580
أوسمتــي
19
العمر
32
الإقامة
العراق
توناتي
4,446
الجنس
ذكر
LV
4
 
@الوميض الذهبى, تم تطبيق الدرس الاول وشرحك مميز يسلمو ايديك
بس عندي استفسار الدرس الي طرحته للترجمه الفيديو اجت الترجمة الانكليزيه مدمجه باعتباره mkv
وقدرنا نعدل عليها لكن لو فرضنا الفيديو الي يجي لي mp4 هنا ماكو ترجمه اكدر اتلاعب بيها
فلازم اعتمد على سحب الترجمه الانكليزيه من موقع Subscene
لو فرضنا ما حصلت الترجمه ولازم اسوي انا ملف الترجمه شلون اقدر اضبط التوقيتات لحوارات
يمكن سبقت الامور بس جايه دروس حول هيج مواضيع ؟ لان تقريبا الاساسيات عندي بس احتاج
اصقلها ض2
 

إنضم
22 أبريل 2013
رقم العضوية
143
المشاركات
269
مستوى التفاعل
318
النقاط
480
الإقامة
Egypt
توناتي
128
الجنس
ذكر
LV
0
 
@الوميض الذهبى, تم تطبيق الدرس الاول وشرحك مميز يسلمو ايديك
بس عندي استفسار الدرس الي طرحته للترجمه الفيديو اجت الترجمة الانكليزيه مدمجه باعتباره mkv
وقدرنا نعدل عليها لكن لو فرضنا الفيديو الي يجي لي mp4 هنا ماكو ترجمه اكدر اتلاعب بيها
فلازم اعتمد على سحب الترجمه الانكليزيه من موقع Subscene
لو فرضنا ما حصلت الترجمه ولازم اسوي انا ملف الترجمه شلون اقدر اضبط التوقيتات لحوارات
يمكن سبقت الامور بس جايه دروس حول هيج مواضيع ؟ لان تقريبا الاساسيات عندي بس احتاج
اصقلها ض2
@SKY NET
اهلا اخى .. شكراً على اهتمامك لدورة الترجمة
سأجيبك على أسالتك
بعتذر على عدم شرحى هذه الخاصية
من ناحية نوع الفيديو اذا كان mkv أو mp4 او Avi
ولكن النوع الشائع لارفاق ملف الترجمة مع الفيديو
بما يسمونه بالـ Softsub اى يمكنك انتزاع ملف الترجمة
من الفيديو بكل سهولة بخاصية الـ mkv ويختلف عن الـ Hardsub
اى لايمكنك انتزاع ملف الترجمة والشائع استخدامه
فى نوعيه الفيديو الـ mp4 ...
لذلك نحمل اغلبية الحلقات الـ mkv المرفقة معها ملف الترجمة
لسحبها فى برنامج الـ Aegisub
.. النقطة التى تتحدث عنها من ناحيه عمل ملف ترجمه بضبط
التوقيت سيكلفك وقت كثير من حيث ضبط الوقت
ولكن اذا كان هناك مقطع صغير حصرى وتريد عمل
ترجمة وضبط توقيت .. سهله جدا .. ويمكن الحصول
على اعلى مشاهدة لانه حصرى معك .. وسأشرح فى درس
منفصل عن ترجمة مقطع وكيفية ضبط التوقيت
سأشرح لك كل شئ المهم تتابع جيدا .. والتطبيق ور3
 
التعديل الأخير:

Scarlet Boy

❝ 𝓢 𝓣 𝓐 𝓡 𝓢 ⚡ Can't Shine Without 𝓓 𝓐 𝓡 𝓚 𝓝 𝓔 𝓢 𝓢 ❞

إنضم
10 يوليو 2020
رقم العضوية
11286
المشاركات
881
مستوى التفاعل
3,624
النقاط
140
أوسمتــي
7
الإقامة
ام الدنيا
توناتي
2,376
الجنس
ذكر
LV
1
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخبارك حبيبي ؟! إن شاء الله تمام

مشكور كالعادة إبداع والشرح واضح ومفهوم
وأتوقع تطبيق الدرس بيكون سهل وبسيط للجميع إن شاء الله
متشوق للدروس القادمة من شرحك الجميل
ياريت ما تتأخرش علينا ضض2

وأحب أشكر
ريم على التصميم الرائع
تقبل مروري .. في رعاية الله
 

إنضم
22 أبريل 2013
رقم العضوية
143
المشاركات
269
مستوى التفاعل
318
النقاط
480
الإقامة
Egypt
توناتي
128
الجنس
ذكر
LV
0
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته
أخبارك حبيبي ؟! إن شاء الله تمام
تمام الحمد لله .. اخبارك انت ايه؟

مشكور كالعادة إبداع والشرح واضح ومفهوم
شكراً لك أخى
وأتوقع تطبيق الدرس بيكون سهل وبسيط للجميع إن شاء الله
بإذن الله
متشوق للدروس القادمة من شرحك الجميل
ياريت ما تتأخرش علينا
ان شاء الله مفيش تأخير .. شكراً لك أخى ^^
ضض2

وأحب أشكر
ريم على التصميم الرائع
تقبل مروري .. في رعاية الله
 

إنضم
9 أغسطس 2020
رقم العضوية
11373
المشاركات
120
مستوى التفاعل
250
النقاط
40
أوسمتــي
3
توناتي
725
الجنس
ذكر
LV
0
 
هــــــاو ، مشـكور والله ع المجهود الي تبذله و على الشرح الحلو و المُختصر و المُفصل مع التنظيم و الترتيب
أبدعت في الطرح و وشرح جميل و الله ، وفـي أشيـاء ما عرفتهـا إلا منك ، من جد أستفدت من الدورة ( الله يجزاك خير )
و أن شـاء الله نشـوف أترقت الدورات القادمة وبفائدة أكثر ، بتوفيق لك .
 

AYMAN-SENSEI

أسعد شخص في العالم

إنضم
17 مارس 2020
رقم العضوية
10845
المشاركات
5,636
مستوى التفاعل
18,170
النقاط
660
أوسمتــي
7
العمر
20
توناتي
3,669
الجنس
ذكر
LV
1
 
هلا أخي كيفك عسى تكون بخير يارب

شكرا على عمل مثل هاي دورة استفدت كثيير و الله
تعلمت كثيير أشياء جديدة و بدأت أترجم

في بس شئ واحد اخي ما فهمت ملاحضة اخيرة لعملتها ممكن تشرحها لي

يعني ستايل خط لعملتوا في ترجمة حلقة ماراح يضهر في حلقة إلا اذا وضعته في هذاك مسار و لا شو هذه هي فقرة لمافهمتها ممكن توضيحها لي بليز

و بشكرك مره ثانية على مجهودك كبير لعملتوا أشكرك كثيير دمت في رعاية الله و حفضه بورك عملك
 

إنضم
22 أبريل 2013
رقم العضوية
143
المشاركات
269
مستوى التفاعل
318
النقاط
480
الإقامة
Egypt
توناتي
128
الجنس
ذكر
LV
0
 
هــــــاو ، مشـكور والله ع المجهود الي تبذله و على الشرح الحلو و المُختصر و المُفصل مع التنظيم و الترتيب
أبدعت في الطرح و وشرح جميل و الله ، وفـي أشيـاء ما عرفتهـا إلا منك ، من جد أستفدت من الدورة ( الله يجزاك خير )
و أن شـاء الله نشـوف أترقت الدورات القادمة وبفائدة أكثر ، بتوفيق لك .
الشكر لله اخى .. وشكرا لطرحك هذا الرد الجميل
وشكرا على المتابعة الجميلة للدورة وان شاء الله
هناك المزيد من امور الترجمة
 

الذين يشاهدون محتوى الموضوع

المواضيع المتشابهة
كاتب الموضوع العنوان المنتدى الردود التاريخ
الوميض الذهبى دورة تعليم الترجمة والمونتاج .. الدرس الأول .. تثبيت البرامج دورة تعلم الترجمة و المونتاج 22
الوميض الذهبى دورة الترجمة والمونتاج || الدرس الثالث || ملف السكربت وتركيب اللوجو دورة تعلم الترجمة و المونتاج 10
Jaden heros دورة الترجمة المصغرة - اساسيات الترجمة دورة تعلم الترجمة و المونتاج 12
TR7AL❖ دورة تلوين مانجا بأحترافيةة || الدرس الرآبع والاخير (4)~ دورة تعلم الترجمة و المونتاج 10
TR7AL❖ دورة تلوين مانجا بأحترافيةة || الدرس الثاني (2)~ دورة تعلم الترجمة و المونتاج 42
ب مدرسة تعليم الكاريوكي|الدرس الثاني دورة تعلم الترجمة و المونتاج 6
ب مدرسة تعليم الكاريوكي|الدرس الأول دورة تعلم الترجمة و المونتاج 9
Bella Manaka [ الدرس الخامس ] تنسيق الترجمة على الصفحات وتحرير الفصل دورة تعلم الترجمة و المونتاج 6
Charming المرحلة الثانية من الدورة المكثفة لتعلم الترجمة والانتاج |:| شرح برنامج الإيجي سب دورة تعلم الترجمة و المونتاج 2
Charming المرحلة الأولى من الدورة المكثفة لتعلم الترجمة والانتاج |:| تثبيت البرامج + طريقة الحصول على الإنمي دورة تعلم الترجمة و المونتاج 2

المواضيع المتشابهة

أعلى أسفل