كوفــــي شـــوؤب الــمتــرجمييـــن =) (4 زائر)

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
اميآرآ اختفيتي واختفيتي واختفيتي واختفيتي اختفيتي واختفيتي واختفيتي واختفيتي اختفيتي واختفيتي واختفيتي واختفيتي
وفجآة ظهرتي ولسة تسألي إيش نترجم ه1 ه1 >> مين كآن ينآديكم من اسبوعين أ2..!
طيب لو مأعندك مشروع أنآ أختآرلك وآحد وتترجميه ض1
 

K A O R I

مترجمة انمي
إنضم
26 يونيو 2014
رقم العضوية
2333
المشاركات
469
مستوى التفاعل
64
النقاط
0
العمر
21
الإقامة
عمان
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
0
 
جالي شلللللللللل

ساعة أحاول أعدل التصميم و ما قدرت

http://anime-tooon.com/showthread.php?p=183583#post183583

رجااااااااااااءً كوكي عدليه قبل ما حد يدخل يشوفه

كان 100% جيت أحط روابط الدعم خرب و حاولت كثير كل مرة يعملي إبداع جديد
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
ه1 ه1 ه1 عدلته
بالغلط عملتي لصق لروآبط الدعم بين أكواد الخلفية ض2
 

إنضم
7 أكتوبر 2014
رقم العضوية
2795
المشاركات
525
مستوى التفاعل
40
النقاط
0
الإقامة
IRAQ
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
- أنتبهت وانا بأترجم أنو الترجمة الإنجليزيه لفريق هوربييل فيها أخطاء
كما ذكرت كوكي في أحد الردود لها بأحد الموآضيع !!
يو6 قم0
تعبووني وأنا أترجم أ0
إيش الفرق اللي ممكن تكون ترجمتهم كويسة ؟


أهلاً أختي بما أنكِ سألتي عن الاخطأ التي يرتكبها فريق هوريبل
فعلى الاكيد هي مو أخطأ وأنما أختصارات " أمريكية" أو كما يقال التعشيق
بالكلمة بمعنى أخرى التفيقه XD
مثل بعض المصطلحات التي الاغلب يقول بأن ليس لها أي معنى
مثل كلمة AKA هي أختصار لكلمة also known as أي المعروف با . . . ، او المُلقب با . . .
حسب التكملة !
يعني أختصارات شديدة لايفقهها الا المتمرس بااللغة الانكليزية جداً
أيضاً من الجملة التي ترد صعبة الترجمة هي الاتية
fine on the outside
الكثير من المترجمين من الوهلة الاولى سيقول ( أنا بخير في الخارج )
أنا أقول صح وخطأ !
fine on the outside لازم تأخذ كل كلمة على حدى
fine on the فهمنا معناها
لكن outside لها معان كثيرة وواسعة
ربما يشار بها للفضاء الخارجي أو كلمة fine on the outside تشير إلى كون الشخص
يقول أنا بخير عندما أنفرد بنفسي
الاجانب يعوضون جمل بكلمة واحدة كثير ما أشوف من الفرق تُحب الاختصار الشديد
وهنا يقع المترجم / المترجمة العربي بالفخ
بعض الكلمات صعبة جداً قد لايفقة الشخص مالمراد منها بالضبط
مثال ذلكَ i am on the fire
لو واحد غير متمرس جداً يقول ترجمتها ( أنا على النار)
وهذا خطأ كترجمة معقوله وأنما تكون كالتالي للمعان التي ترد بها
i am on the fire = أنا مُتحمس جدا
i am on the fire = أنا أتعرضُ لوابل منَ النيران
i am on the fire = أنا في أوج مراحل الخطر
i am on the fire = أنا في أوج مراحلُ الغيضِ
شفتي كيف الجملة أو الكلمة الواحدة تعطي الكثير من المعان
صح نحنُ نقول بأن لديهم أخطأ ولكن أنا لا أعلم بصراحة
لأن هوريبل فريق أنتاجي وليس فريق ترجمة
فالمترجم الحقيقي لكل الانميات
هو فريق كرانشي رول
وقبل كل الفرق
أما بالنسبة للفريق المترجم الافضل فبالتأكيد فريق kaylith.co.uk
فريق برطاني متمرس جداً لايفقه شيء يسمى الاستعجال أو سباق الاخر
يعتنون جداً بالترجمة وأنا أتكلم من باب تجربة
وبالتوفيق أختي
وملاحظة : الكثير من الفان سب العرب للآسف يترجمون الجملة الانكليزية
كل كلمة على حدى وهذا خطأ جداً فادح لآن الجملة نفسها تنقسم وتعطي
معان عديدة أنت كيف تترجم كل كلمة على حداً ؟
حتى تحسي ترجمتهم ناشفة لاتعطي أي معنى مع الحدث


ملاحظة 2 : بالنسبة لفريق هوريبل سب فقط نوضح موقف الفريق
أولاً هم فريق أنتاجي وليس ترجمي هم يأخذون الترجمة من موقع (crunchyroll.com)
وينتجونها بأسم فريقهم ويرفعون الاصدارات على موقع نايا وتأتي الفرق الاخر تترجم
وتنوع بالكلمات وتنتج بأسم فرقها


وإذا تحبي تفهمي كيف يستخدمون الاختصارات الشديدة والتعشيق في الكلام
وتستطيعي فهم مالمطلوب من فلان جملة أو كلمة
حملي أحدى الحلقات من المسلسلات الاجنبية أو الافلام
كأنك عاوزة تترجميها وحملي ملف الترجمة تبعها أنكليزي
وشوفي الفرق بين الجملة التي ستنطقها الشخصية وبين الجملة في ملف الترجمة
فهمتي كيف

 
التعديل الأخير:

إنضم
2 مارس 2014
رقم العضوية
1877
المشاركات
117
مستوى التفاعل
4
النقاط
5
العمر
27
الإقامة
سعودية-جدة
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 


أهلاً أختي بما أنكِ سألتي عن الاخطأ التي يرتكبها فريق هوريبل
فعلى الاكيد هي مو أخطأ وأنما أختصارات " أمريكية" أو كما يقال التعشيق
بالكلمة بمعنى أخرى التفيقه XD
مثل بعض المصطلحات التي الاغلب يقول بأن ليس لها أي معنى
مثل كلمة AKA هي أختصار لكلمة also known as أي المعروف با . . . ، او المُلقب با . . .
حسب التكملة !
يعني أختصارات شديدة لايفقهها الا المتمرس بااللغة الانكليزية جداً
أيضاً من الجملة التي ترد صعبة الترجمة هي الاتية
fine on the outside
الكثير من المترجمين من الوهلة الاولى سيقول ( أنا بخير في الخارج )
أنا أقول صح وخطأ !
fine on the outside لازم تأخذ كل كلمة على حدى
fine on the فهمنا معناها
لكن outside لها معان كثيرة وواسعة
ربما يشار بها للفضاء الخارجي أو كلمة fine on the outside تشير إلى كون الشخص
يقول أنا بخير عندما أنفرد بنفسي
الاجانب يعوضون جمل بكلمة واحدة كثير ما أشوف من الفرق تُحب الاختصار الشديد
وهنا يقع المترجم / المترجمة العربي بالفخ
بعض الكلمات صعبة جداً قد لايفقة الشخص مالمراد منها بالضبط
مثال ذلكَ i am on the fire
لو واحد غير متمرس جداً يقول ترجمتها ( أنا على النار)
وهذا خطأ كترجمة معقوله وأنما تكون كالتالي للمعان التي ترد بها
i am on the fire = أنا مُتحمس جدا
i am on the fire = أنا أتعرضُ لوابل منَ النيران
i am on the fire = أنا في أوج مراحل الخطر
i am on the fire = أنا في أوج مراحلُ الغيضِ
شفتي كيف الجملة أو الكلمة الواحدة تعطي الكثير من المعان
صح نحنُ نقول بأن لديهم أخطأ ولكن أنا لا أعلم بصراحة
لأن هوريبل فريق أنتاجي وليس فريق ترجمة
فالمترجم الحقيقي لكل الانميات
هو فريق كرانشي رول
وقبل كل الفرق
أما بالنسبة للفريق المترجم الافضل فبالتأكيد فريق kaylith.co.uk
فريق برطاني متمرس جداً لايفقه شيء يسمى الاستعجال أو سباق الاخر
يعتنون جداً بالترجمة وأنا أتكلم من باب تجربة
وبالتوفيق أختي
وملاحظة : الكثير من الفان سب العرب للآسف يترجمون الجملة الانكليزية
كل كلمة على حدى وهذا خطأ جداً فادح لآن الجملة نفسها تنقسم وتعطي
معان عديدة أنت كيف تترجم كل كلمة على حداً ؟
حتى تحسي ترجمتهم ناشفة لاتعطي أي معنى مع الحدث


ملاحظة 2 : بالنسبة لفريق هوريبل سب فقط نوضح موقف الفريق
أولاً هم فريق أنتاجي وليس ترجمي هم يأخذون الترجمة من موقع (crunchyroll.com)
وينتجونها بأسم فريقهم ويرفعون الاصدارات على موقع نايا وتأتي الفرق الاخر تترجم
وتنوع بالكلمات وتنتج بأسم فرقها


وإذا تحبي تفهمي كيف يستخدمون الاختصارات الشديدة والتعشيق في الكلام
وتستطيعي فهم مالمطلوب من فلان جملة أو كلمة
حملي أحدى الحلقات من المسلسلات الاجنبية أو الافلام
كأنك عاوزة تترجميها وحملي ملف الترجمة تبعها أنكليزي
وشوفي الفرق بين الجملة التي ستنطقها الشخصية وبين الجملة في ملف الترجمة
فهمتي كيف


جل ما قلته هو عين الصواب هذا النوع من العبارات تسمى idioms وأنصح كل من تستعصي هذا النوع العبارات أن يزور هذا الموقع http://www.thefreedictionary.com/ وسيجد ضالته إن شاء الله، في كثير المواقع الأخرى التي تُعنى بترجمة الـ idioms لكن هذا الموقع الأفضل من جهتي
 

إنضم
5 أغسطس 2014
رقم العضوية
2553
المشاركات
117
مستوى التفاعل
19
النقاط
0
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
0
 

آهـــــآآآآآآآآ ف6 من كذا أنا بعالم تاني ه1 !!
للأسف .. ماعندي معرفة بالإختصارات ش8 ،
+ شكررااااا لك أخي ، من جد أستفدت من ما كتبته :1 (33):ض1 ق3
إن شاءلله حأستعين بالموقع اللي وضعته كولد ، شكرا لك
ق3ق3
إن شاءلله ترجماتي الأخرى تكون أفضل بكثثير ش1ق5ق5ق5ق5ق5
+ لقد عدت ، وجـــآري العمل على الحلقة الثانية من مشروعي ض3و0و0
وشكرا كوكي ع الطرح ، الحمدلله لقيت شوييية تفاعل مع المشروع ع2
 
التعديل الأخير:

إنضم
7 أكتوبر 2014
رقم العضوية
2795
المشاركات
525
مستوى التفاعل
40
النقاط
0
الإقامة
IRAQ
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
مرحبا كيف الاحوال أنسة كوكي
طبعاً قبل يومين تكلمت معكِ عن ترجمة بعض الافلام
إن شاء الله الفلم الذي سأعمل علية هو التالي Patema Inverted - Sakasama no Patema
تقريباً تفحصت الانمي خالي من المقاطع المخلة + سنة الانتاج 2014 يعني جديد

: بوستر الفلم :

patema-inverted-film-poster.jpg


معلومات عن الفلم ( أوسع)
هنا - وهنا

وشكراً
 

K A O R I

مترجمة انمي
إنضم
26 يونيو 2014
رقم العضوية
2333
المشاركات
469
مستوى التفاعل
64
النقاط
0
العمر
21
الإقامة
عمان
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
0
 
مشروعي ينزل على النت يوم الجمعة

و أترجمه و اجلس فاضيه باقي الأيام

كوكي أنا كمان بمسك فيلم

باخذ Aikatsu! Movie راقلي بس

باقي كثير عليه 55 يوم يعني تقريباً شهرين

إذا لقيت نفسي فاضية حينها بترجمه
 

إنضم
7 أكتوبر 2014
رقم العضوية
2795
المشاركات
525
مستوى التفاعل
40
النقاط
0
الإقامة
IRAQ
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
مشروعي ينزل على النت يوم الجمعة

و أترجمه و اجلس فاضيه باقي الأيام

كوكي أنا كمان بمسك فيلم

باخذ Aikatsu! Movie راقلي بس

باقي كثير عليه 55 يوم يعني تقريباً شهرين

إذا لقيت نفسي فاضية حينها بترجمه

أهلاً ساكورا كيف الاحوال

لو ماعندك مشاريع يعني عندك وقت فراغ

أعملي على فلم طرح في سنة 2014

أنا أيضاً عندي عمل واحد قلت أفضل من جالس أترجم فلم

حتى نزيد غلة المُنتدى من الافلام ك8
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 



أهلاً أختي بما أنكِ سألتي عن الاخطأ التي يرتكبها فريق هوريبل
فعلى الاكيد هي مو أخطأ وأنما أختصارات " أمريكية"
هي الاختصآرات هدي تقهر بالذآت لو انآ مو متعودة عليهآ آ5 ولمآ اترجم يسير كلامي طلاسم
الاجانب يعوضون جمل بكلمة واحدة كثير ما أشوف من الفرق تُحب الاختصار الشديد
وهنا يقع المترجم / المترجمة العربي بالفخ
واحياناً الكلمة الوحدة هم ترجموهآ جملة طويلة ه2 لأن ممكن يكون صعب اختصآرها بالانجليزي
وهنآ انآ اضحك عليهم واترجمهآ كلمة وحدة
وملاحظة : الكثير من الفان سب العرب للآسف يترجمون الجملة الانكليزية
كل كلمة على حدى وهذا خطأ جداً فادح لآن الجملة نفسها تنقسم وتعطي
معان عديدة أنت كيف تترجم كل كلمة على حداً ؟
حتى تحسي ترجمتهم ناشفة لاتعطي أي معنى مع الحدث
آ5 استغرب كيف في نآس تترجم كدآ ومحد يدقق ع ترجمتهم ويعدلهآ
أو المترجم نفسه ليه ما يرآجع ترجمته بعد مآ ينتهي منهآ
ع الاقل قبل لا يعرضهآ للمشآهدين يتأكد إن الملف سليم والمشآهد رآح يفهم كل جملة مكتوبة





جل ما قلته هو عين الصواب هذا النوع من العبارات تسمى idioms وأنصح كل من تستعصي هذا النوع العبارات أن يزور هذا الموقع http://www.thefreedictionary.com/ وسيجد ضالته إن شاء الله، في كثير المواقع الأخرى التي تُعنى بترجمة الـ idioms لكن هذا الموقع الأفضل من جهتي
وجدت ضآلتي أخيراً ه2 الحلقة الماضية من اوكامي شوجو كانت في جملة مختصرة
مافهمت معناهآ لا بالياباني ولا بالانجليزي وبعد سآعة من المحاولات قررت اترجمه كمآ هو مكتوب
وبعد يومين عرفت المقصد من الجملة ه2ه2 ولكن فآت الاوآن

إن شآء الله رآح استفيد من الموقع دآ

آ

وشكرا كوكي ع الطرح ، الحمدلله لقيت شوييية تفاعل مع المشروع ع2
لا شكر على وآجب أنآ في الخدمة دائماً ض1ق1
والله الحلقة كثيرين كآنو متحمسين لهآ م0ق1 استمري عليه
مرحبا كيف الاحوال أنسة كوكي
طبعاً قبل يومين تكلمت معكِ عن ترجمة بعض الافلام
إن شاء الله الفلم الذي سأعمل علية هو التالي Patema Inverted - Sakasama no Patema
تقريباً تفحصت الانمي خالي من المقاطع المخلة + سنة الانتاج 2014 يعني جديد

: بوستر الفلم :

patema-inverted-film-poster.jpg


معلومات عن الفلم ( أوسع)
هنا - وهنا

وشكراً
موآآفقة عليه ص8ق1
مشروعي ينزل على النت يوم الجمعة

و أترجمه و اجلس فاضيه باقي الأيام


كوكي أنا كمان بمسك فيلم


باخذ Aikatsu! Movie راقلي بس


باقي كثير عليه 55 يوم يعني تقريباً شهرين


إذا لقيت نفسي فاضية حينها بترجمه

لا مانع ابداًُ بترجمته


ض1ق1
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

المتواجدون في هذا الموضوع

أعلى أسفل